nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo journalinfonormal searchdiv searchzone qikanlogo popupnotification paper paperNew
2026, 02, v.43 120-132+136
早期“持久战”概念的翻译传播与国际话语建构——以“三刊两译”为考查中心
基金项目(Foundation): 国家社会科学基金一般项目“在华英文报刊中‘红色中国’形象构建研究(1919—1949)”(21BDJ102)
邮箱(Email):
DOI:
发布时间: 2026-04-26
出版时间: 2026-04-26
移动端阅读
摘要:

1938年至1939年,中国共产党通过“三刊两译”方式译介《论持久战》,在国际舆论中明确了“持久战”这一重要概念的内涵与归属。本研究将“三刊两译”置于当时的全球语境中,分析其文本构成、翻译传播策略及国际话语建构方式,重新审视了中共早期的翻译实践。不同于以往研究对中华人民共和国成立后权威文本的单一聚焦,本文突出了早期经典政治文本编译策略的灵活性与传播实效性,并肯定了其独特贡献。通过探讨政治主体如何借助翻译与传播积极发声,团结人心,参与全球反法西斯斗争,本研究拟为翻译传播与国际话语建构研究提供新的视角与借鉴,填补现有发现中缺失的一环。

Abstract:

Between 1938 and 1939, the Communist Party of China(CPC) disseminated the concept of “protracted war” through the “Three Journals and Two Translations” initiative, clarifying the connotation and political attribution of this key concept within international discourse. Situating “Three Journals and Two Translations” in its contemporary global context, this study analyzes its content, formats, and modes of circulation to reassess the CPC's early translation and dissemination practices. Departing from existing scholarship that focuses predominantly on authoritative texts produced after 1949, this paper highlights the flexibility and practical effectiveness of translation strategies employed in the early transmission of canonical political texts, Lun Chijiu Zhan. It argues that these practices played a distinctive role in shaping international understanding. By examining how marginalized political actors leveraged translation and dissemination to amplify their voices, build transnational solidarity, and participate in the global anti-fascist struggle, this study contributes to broader discussions on translation, communication, and the construction of international discourse.

参考文献

Anon.“Chiang Tells Political Council Delegates ‘Victory Near’”,in The China Weekly Review(1923-1950),16 Jul.1938a.

Anon.“Chiang Urges Patience and Courage,Forecasts Hankow as‘Waterloo’for Nipponese”,in The China Weekly Review(1923-1950),20 Aug.1938b.

Mao,Tse-tung.“How China Can Win”,in The China Weekly Review(1923-1950),24 Sept.1938a.

Mao,Tse-tung.“How China Can Win”,in The Translation,42(1938b).pp.29-42.

Mao,Tse-tung.“Prolonged War”,trans.,Shi Ming,in Candid Comment,3(1938c).pp.10-23.

Mitter,Rana.Forgotten Ally:China’s World War Ⅱ 1937-1945,Boston:Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company,2013.

Tanham,George K.Communist Revolutionary Warfare:From the Vietminh to the Viet Cong,New York:Bloomsbury Publishing,USA,2006.

Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond,Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.

Woodmansee,John W.“Mao’s Protracted War:Theory vs.Practice”,in The US Army War College Quarterly:Parameters,1(1973),pp.30-45.

程思远:《我的回忆》,北京:华艺出版社,1994年。

黄培昭:《“应牢记中国抗战贡献”——访牛津大学教授拉纳·米特》,载《人民日报》2014年8月31日,第3版。

孔另境:《谈“孤岛”文艺的发展》,载《啸傲霜天:〈鲁迅风〉〈杂文〉散文随笔选萃》,王国绶编,天津:天津人民出版社,1998年。

罗曼·卡尔曼:《在华一年——苏联电影记者笔记(1938-1939)》,北京:人民出版社,2020年。

罗敏:《抗战前期蒋介石对中共态度的演变——基于国际背景因素的考察》,载《抗日战争研究》2013年第3期,第19-31页。

罗天、穆雷:《我国红色军事思想的海外翻译与传播考察——以游击战和持久战为例》,载《当代外语研究》2021年第4期,第62-71,91页。

毛泽东:《论持久战——论抗日战争为什么是持久战与最后胜利为什么是中国的及怎样进行持久战与怎样争取最后的胜利》,载《解放》1938年第43-44期,第1-40页。

毛泽东:《序〈论持久战〉的英译——释抗战与外援》,载《救亡日报》1939年5月12日,第4版。

倪婷婷:《杨刚的英文小说〈日记拾遗〉及相关问题考析》,载《首都师范大学学报(社会科学版)》2015年第5期,第105-110页。

上海市地方协会:《文化事业》,载《上海市统计(Statistics of Shanghai)》,上海:商务印书馆,1933年,第1-39页。

邵绡红:《最初发表〈论持久战〉英译稿的杂志》,载《世纪》1996年第1期,第46-48页。

邵绡红:《我的爸爸邵洵美》,上海:上海书店出版社,2005年。

邵绡红:《寻访首发〈论持久战〉英译稿的杂志》,载《世纪》2021年第4期,第53-61页。

邵洵美、项美丽:《自由谭(Candid Comment)》,徐炯编,上海:上海书店出版社,2019年。

单文波:《延安时期翻译活动对中共政党形象塑造的价值》,载《中国翻译》2021年第3期,第21-27页。

石欣玉、黄立波:《毛泽东著作英译与国家形象建构:基于语料库的考察》,载《外语教学》2021年第3期,第75-81页。

石欣玉、黄立波:《翻译研究的形象学路径探索》,载《外国语》2024年第1期,第90-97页。

万一知:《新发现毛泽东的一篇轶文:〈序〈论持久战〉的英译——释抗战与外援〉》,载《广西社会科学》1992年第3期,第2-4页。

巫和雄:《〈毛泽东选集〉英译概述》,载《中国翻译》2007年第5期,第33-36页。

巫和雄:《〈毛泽东选集〉英译中的策略变化》,载《上海翻译》2012年第4期,第23-27,35页。

吴岩:《朝花夕拾——记一个冲破“孤岛”沉寂的文艺刊物》,载《上海“孤岛”文学回忆录(上)》,上海社会科学院文学研究所编,北京:中国社会科学出版社,1985年。

萧乾:《斯诺与中国新文艺运动——记〈活的中国〉》,载《新文学史料》1978年第1期,第213-220页。

杨刚:《评〈活的中国〉》,载《大公报》1937年1月17日,第13版。

杨天石:《找寻真实的蒋介石:蒋介石日记解读2》,北京:华文出版社,2010年。

佚名:《一年以来的上海出版界》,载《中美周刊》1939年第1期,第15页。

张其武:《斯诺在陕北采访时记录的〈论持久战〉——驳〈论持久战〉“抄袭论”》,民族复兴网,https://m.mzfxw.com/articles/135021.html[2020-04-17]。

张同道:《一位电影人与一个民族的传奇》,载《伊文思与纪录电影》,孙红云、胥弋、基斯·巴克编,吉林:吉林出版集团有限责任公司,2013年。

周惠斌:《〈论持久战〉英译本的由来》,载《中华读书报》2012年1月18日,第14版。

朱纪华:《外国记者眼中的中国共产党人》,上海:锦绣文章出版社,2015年。

(1)1938—1939年,邵洵美与项美丽合作主编了中文月刊《自由谭》与英文月刊Candid Comment(《直言评论》)。两刊内容相互呼应,构成面向不同语种读者的姊妹刊。

(2)其大意为:“他们认为统一战线已经足够打退敌人,不需要再巩固和扩大……不需要国际外交和国际宣传工作……不需要改革军队制度……改革政治制度……厉行国防教育……镇压汉奸托派……或者发展军事工业和改良人民生活。他们认为我们不应该再坚持‘保卫武汉’‘保卫广州’和‘保卫西北’的口号……甚至有些人在战争形势稍为好转的时候,就准备在国共两党之间加紧摩擦一下,把对外的眼光转到对内……。这种情况,差不多每一个较大的胜利之后,对敌人进攻暂时停顿之时,都要发生。”(原文为英文,译文由笔者提供)

基本信息:

中图分类号:H315.9

引用信息:

[1]杨焯.早期“持久战”概念的翻译传播与国际话语建构——以“三刊两译”为考查中心[J].外国语言文学,2026,43(02):120-132+136.

基金信息:

国家社会科学基金一般项目“在华英文报刊中‘红色中国’形象构建研究(1919—1949)”(21BDJ102)

发布时间:

2026-04-26

出版时间:

2026-04-26

检 索 高级检索